index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 69

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 69 (TX 17.02.2014, TRde 17.02.2014)



§ 7'
93
--
[ ... ] ú [ ... ] li []
93
C1
17' [ ... ] ú? [ ... ]li[]
94
--
94
C1
95
--
[] ... ... ... []
95
B1
I 1' [] x x x []
95
C1
18' [ ... ] 19' [ ... ]
96
--
96
B1
96
C1
97
--
97
B1
97
C1
19' [ ... ] 20' [ ... ]
98
--
[]
98
B1
I 4' []
98
C1
20' [ ... ]
99
--
99
B1
I 4' [nu-u]t-ta ma-a-an ki[-]
99
C1
100
--
[] ... ... [ ... k]ā maḫḫa[n]
100
C1
21' []x x [ _ _ _ (_) k]a-a ma-aḫ-ḫa-a[n]
101
--
[] ... DU AWĀTEMEŠ[]
101
C1
22' []x DU A-WA-TEMEŠ[]
102
--
102
C1
23' []x-at-ti-ia-a[t]
103
--
[] ... KUR-e ḫū[-]
103
C1
23' [ ... ] 24' []x KUR-e ḫu?-u?[-]
104
--
[m]emiyaš ... []
104
C1
25' [m]e?-mi-ia-aš x[]
105
--
[] ... ... ... []
105
C1
26' []x x x x[]
große Lücke: umfaßt in Exemplar A die gesamte zweite Kolumne, in Exemplar B sind einige, nicht einzuordnende, Zeilenenden erhalten
§ 7'
Kola 93-95 zu fragmentarisch für eine Übersetzung.
96 -- [ … ] dem Wort des [Wiederste]hens9 die Söhne (Akk.?) [ … ]
97 -- In deiner Anwesenheit der Ei[d10 … ]
98 -- [ … ]
99 -- Wenn dir/dich hier/jetzt [ … ]
100 -- [ … ] … [ … ] wie/wann [ … ]
101 -- [ … ] die Wörter des Wettergottes [ … ]
Kola 102-105 zu fragmentarisch für eine Übersetzung. große Lücke: umfaßt in Exemplar A die gesamte zweite Kolumne, in Exemplar B sind einige, nicht einzuordnende, Zeilenenden erhalten
9
Man könnte evtl. [mazz]uwaš ergänzen, d.h. Genitiv des Verbaladjektives des Verbs maz(z)- „aushalten, wiederstehen“.
Es könnte auch als Form des Verb lingāi- „schwören, einen Eid leisten„ verstanden werden.

Editio ultima: Textus 17.02.2014; Traductionis 17.02.2014